29/03/2024 20:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Đời tôi khép lại hai lần...”
“My life closed twice before its close...”

Tác giả: Emily Dickinson

Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 08/04/2008 21:02

 

Nguyên tác

My life closed twice before its close--
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

Bản dịch của Phan Quang Định

Đời tôi khép lại hai lần
Trước khi vĩnh viễn một lần im hơi
Tuy nhiên ta hãy chờ xem
Cõi miền bất tử còn dành cho ta
Dị kỳ biến cố thứ ba
Lớn lao, vô vọng khó mà nghĩ suy
Tử sinh khép mở đôi bờ
Thiên đàng ta đã ơ hờ buông tay
Còn như địa ngục gọi mời
Thì ta xin được vẫy tay kiếu từ
Trong tác phẩm Mùa xuân và thi ca, Bùi Giáng đề cập bài này nhiều lần và dành cả 7 trang sách để dịch theo nhiều cách cùng với lời bàn luận. Ông nói: “Bài thơ ngắn này của Emily Dickinson dịch còn khó hơn cả cả một cuốn Lá cỏ của Whitman. Ấy bởi vì nó thuộc loại thơ bất khả dịch diễn”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Emily Dickinson » “Đời tôi khép lại hai lần...”