11/05/2024 22:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cổ phong kỳ 28 (Dung nhan nhược phi điện)
古風其二十八(容顏若飛電)

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/08/2023 13:27

 

Nguyên tác

容顏若飛電,
時景如飄風。
草綠霜已白,
日西月復東。
華鬢不耐秋,
颯然成衰蓬。
古來賢聖人,
一一誰成功。
君子變猿鶴,
小人為沙蟲。
不及廣成子,
乘雲駕輕鴻。

Phiên âm

Dung nhan nhược phi điện,
Thì cảnh như phiêu phong.
Thảo lục sương dĩ bạch,
Nhật tây nguyệt phục đông.
Hoa mấn bất nại thu,
Táp nhiên thành suy bồng.
Cổ lai hiền thánh nhân,
Nhất nhất thuỳ thành công.
Quân tử biến viên hạc,
Tiểu nhân vị sa trùng.[1]
Bất cập Quảng Thành tử[2],
Thừa vân giá khinh hồng.

Bản dịch của Hà Thuỷ Nguyên

Dung nhan như bóng chớp,
Cảnh đời tựa gió bay.
Cỏ xanh sương phủ trắng,
Nguyệt mọc nhật về tây.
Tóc hoa sao chịu thấu,
Điêu tàn gió thu lay.
Xưa nay kẻ hiền thánh,
Công thành mấy ai đây.
Quân tử thành viên hạc,
Tiểu nhân cũng tan thây.
Học theo Quảng Thành tử,
Nhẹ cánh hồng cưỡi mây.
[1] Lấy tứ từ sách Bão Phác Tử của Cát Hồng: “Ba quân đông đảo, Một mai thoắt biến; Quân tử thành hạc, Tiểu nhân thành trùng”, ý muốn ám chỉ đến cái chết.
[2] Một tiên nhân sống vào thời Hoàng Đế theo Đạo giáo, là học trò của Nguyên Thuỷ Thiên Tôn, tu hành ở núi Không Động. Hoàng Đế nghe tiếng tới bái sư và hỏi về thuật trị quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Cổ phong kỳ 28 (Dung nhan nhược phi điện)