28/03/2024 18:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 10:23
Nguyên tác
忌滿光先缺,
乘昏影暫流。
既能明似鏡,
何用曲如鉤?
Phiên âm
Kỵ mãn quang tiên khuyết,
Thừa hôn ảnh tạm lưu.
Ký năng minh tự kính,
Hà dụng khúc như câu?Dịch nghĩa
Ghét ánh sáng tròn đầy trước tiên phải méo bớt,
Thừa cơ trong bóng tối, hình ảnh tạm trôi mất.
Đã có lúc sáng như gương,
Bây giờ cong như cái lưỡi liềm thì dùng làm gì?Bản dịch của Nguyễn Minh
Ghét sáng tròn trước tiên phải méo
Nhờ âm u dần biến hình dung
Có thời tròn sáng như gương
Lưỡi liềm hiện tại thì dùng việc chi?