28/03/2024 21:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung thứ Hiệp biện đại học sĩ Trần đại nhân lưu giản nguyên vận
恭次協辯大學士陳大人留柬元韻

Tác giả: Lê Khắc Cẩn - 黎克謹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vodanhthi vào 17/03/2010 20:03

 

Nguyên tác

坐鎮龍編幾度逾,
風波往事重回頭。
四郊弄甲單車至,
七袞行更累疏休。
帝軫勳臣降惠養,
人懷元老繫私憂。
青山未必長閒局,
想到期頤尚獻猷。

Phiên âm

Toạ trấn Long Biên[1] kỷ độ du,
Phong ba vãng sự trọng hồi đầu.
Tứ giao[2] lộng giáp đan xa chí,
Thất cổn[3] hành canh luỹ sớ hưu.
Đế chẩn huân thần long huệ dưỡng,
Nhân hoài nguyên lão hệ tư ưu.
Thanh sơn vị tất trường nhàn cục,
Tưởng đáo kỳ di[4] thượng hiến du.

Dịch nghĩa

Ngài trấn giữ đất Long Biên đã qua mấy đợt,
Ngoảnh đầu lại thấy đã trải qua bao phen sóng gió.
Khi giặc giã nổi lên bốn phía, một mình một cỗ binh xa xông lên,
Bảy lần gia cảnh gặp khó khăn, đã nhiều lần dâng sớ xin về hưu.
Vua nghĩ tới bề tôi có công lớn đã ban ơn sâu bồi dưỡng.
Mọi người đều biết thương quan già lo lắng nhiều cho đời.
Có dãy núi xanh chưa hẳn được về nghỉ ngơi nhàn hạ,
Nghĩ đến hạn trăm tuổi vẫn còn muốn cống hiến thêm.

Bản dịch của Trần Bá Chí

Trấn giữ Long Biên trải mấy lần,
Ngoái nhìn sóng gió nghĩ thương thân.
Tung xe bốn phía trừ giặc giã,
Dâng sớ xin hưu bởi khốn bần.
Ơn huệ vua ban hàng huân cựu,
Nghĩa tình dân mến bậc danh thần.
Non xanh chửa muốn an nhàn bước,
Muốn được trăm năm góp chút phần.
Bản phiên âm và chú thích của PGS.TS sử học Trần Bá Chí, bản dịch nghĩa của NXB Hải Phòng.

[1] Đây chỉ Hà Nội.
[2] Bốn phía quanh kinh thành. Gần là 50 dặm, xa là 100 dặm. Mỗi giao phân làm nhiều đồn luỹ.
[3] Ý nói đời tư đã bảy lần gặp khó khăn rắc rối.
[4] Hạn 100 năm của cuộc sống con người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Khắc Cẩn » Cung thứ Hiệp biện đại học sĩ Trần đại nhân lưu giản nguyên vận