28/04/2024 02:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Lưu Vũ Tích
送劉禹錫

Tác giả: Đậu Củng - 竇鞏

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 20:58

 

Nguyên tác

十年憔悴武陵溪,
鶴病深林玉在泥。
今日太行平似砥,
九霄初倚入雲梯。

Phiên âm

Thập niên tiều tuỵ Vũ Lăng khê[1],
Hạc bệnh thâm lâm ngọc tại nê.
Kim nhật thái hành bình tự chỉ,
Cửu tiêu sơ ỷ nhập vân thê.

Dịch nghĩa

Mười năm sống tiều tuỵ bên suối Vũ Lăng,
Như con hạc ốm trong rừng sâu, viên ngọc vùi trong bùn.
Hôm nay đường lớn thênh thang, bằng phẳng như đá mài,
Thang mây đã bắc sẵn để thẳng bước lên trời cao.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười năm suối Võ Lăng tiều tuỵ
Như hạc suy, ngọc quý trong bùn
Hôm nay đường lớn khai thông
Thang mây đã bắc thẳng luôn lên trời
[1] Nay tại thành phố Thường Đức, huyện Đào Nguyên, tỉnh Hồ Nam. Năm 805, Lưu Vũ Tích đang làm đồn điền viên ngoại lang trong triều, bị giáng làm tư mã Lãng châu, ông tạm trú bên bờ suối Vũ Lăng này. Mười năm sau ông mới được triệu về kinh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đậu Củng » Tống Lưu Vũ Tích