28/04/2024 01:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kế khâu lãm cổ
薊丘覽古

Tác giả: Trần Tử Ngang - 陳子昂

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2006 09:59

 

Nguyên tác

南登碣石館,
遙望黃金臺。
邱陵盡喬木,
昭王安在哉。
霸圖悵已矣,
驅馬復歸來。

Phiên âm

Nam đăng Kệ Thạch[1] quán,
Dao vọng Hoàng Kim[2] đài.
Khâu lăng tận kiều mộc,
Chiêu Vương an tại tai.
Bá đồ trướng dĩ hĩ,
Khu mã phục quy lai.

Dịch nghĩa

Trèo lên quán Kệ Thạch ở phía nam
Nhìn ra xa có đài Hoàng Kim
Trên đồi gò cây cao mọc phủ kín hết
Vua Chiêu Vương nay yên nghỉ tại nơi đâu?
Cơ đồ bá chủ nghĩ đến mà buồn thay
Đánh ngựa ta lại quay trở về.

Bản dịch của Tản Đà

Chèo lên Kệ Thạch quán nam
Xa xa trông ngóng Hoàng Kim cổ đài
Cây cao phủ hết quanh đồi,
Vua Chiêu ngày trước nay thời nơi nao?
Cơ đồ bá chủ còn đâu!
Nhớ ai, đánh ngựa, ta âu lại về.
[1, 2] Quán Kệ Thạch, đài Hoàng Kim là những nơi của vua Chiêu Vương nước Yên ngày trước lập ra, để tôn lễ các bậc hiền sĩ trong thiên hạ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Tử Ngang » Kế khâu lãm cổ