28/03/2024 17:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:04
Nguyên tác
皎然寒鏡出塵函,
疏雨輕風急走南。
主客談鋒雷轉夜,
即忘城鼓已敿三。
Phiên âm
Hiểu nhiên hàn kính xuất trần hàm,
Sơ vũ khinh phong cấp tẩu nam.
Chủ khách đàm phong lôi chuyển dạ,
Tức vong thành cổ dĩ kiêu tam.Dịch nghĩa
Chiếc gương lạnh vằng vặc vừa ló khỏi trần giới,
Mưa thưa, gió nhẹ cuốn gấp về phương nam.
Chủ, khách tranh luận sôi nổi như sấm chuyển trong đêm,
Quên phắt cả trống thành canh ba đã điểmBản dịch của Hải Anh
Lạnh lẽo gương băng ló cõi trần,
Về nam, mưa gió cuốn xa dần.
Luận bàn chủ khách đêm rền sấm,
Quên phắt thành khuya trống điểm canh.