29/11/2022 07:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngự chế đề Từ Thức động
御製題徐式峝

Tác giả: Trịnh Sâm - 鄭森

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 22/09/2018 22:42

 

Nguyên tác

舟程乘興訪徐郎,
峝口依然鎖夕陽。
碧掛霓裳光綺繡,
石敲鳳管響宮商。
僊婚自昔三生契,
塵海經今幾度揚。
莫說瑤池乘駿日,
斯遊何異閬蓬鄉?

Phiên âm

Chu trình thừa hứng phỏng Từ lang,
Động khẩu y nhiên toả tịch dương.
Bích quải nghê thường quang ỷ tú,
Thạch xao phụng quản hưởng cung thương.
Tiên hôn tự tích tam sinh khế,
Trần hải kinh kim kỷ độ dương.
Mạc thuyết Dao Trì thừa tuấn nhật,
Tư du hà dị lãng Bồng hương?

Dịch nghĩa

Nhân nhàn rỗi đi thuyền tới thăm Từ Thức,
Cửa động khép lại sau bóng chiều tà.
Xiêm áo như treo trên cao sáng lấp lánh,
Gió mưa gõ vào đá vang lên điệu cung thương.
Lời thề duyên tiên hò hẹn kiếp ba sinh,
Biển dâu nay đã bao lần thay đổi.
Đừng cho rằng thời gian nơi cõi tiên trôi nhanh,
Vui chơi ở chốn đó chừng ấy cũng đã đủ rồi.

Bản dịch của Hồng Phi

Rời thuyền thừa hứng viếng Từ Công
Cửa động y nguyên khoá ánh hồng
Xiêm nắng biếc treo rờn gấm vóc
Gió mưa đá gõ vọng cung thương
Duyên tiên từ thuở ba sinh hẹn
Dâu bể nay đà mấy độ dâng
Chớ bảo Dao Trì ngày thấm thoắt
Chơi đây nào khác dạo Bồng hang?
Động Từ Thức còn gọi là động Bích Đào, thuộc địa phận xã Nga Thiện, huyện Nga Sơn, Thanh Hoá, là một cảnh đẹp nổi tiếng của nước ta, có liên quan đến câu chuyện Từ Thức gặp tiên chép trong Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ. Hiện nay còn thấy hai bài thơ chữ Hán khắc trên vách động, một bài của Lê Quý Đôn được người sau cho khắc trên phiến đá dựng trong cửa động vào năm 1905, và một của chúa Trịnh Sâm đề năm 1771.

Lạc khoản: “Nhật Nam nguyên chủ đề, Tân Mão trọng xuân, thần Cao Bác phụng tả” 日南元主題,辛卯仲春,臣高搏奉寫 (Nhật Nam nguyên chủ làm, tháng 2 năm Tân Mão (3-1771), thần Cao Bác vâng lệnh viết). Học giả Hương Nao cho rằng Cao Bác chính là Lê Quý Đôn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Sâm » Ngự chế đề Từ Thức động