18/05/2024 04:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ dạ đối nguyệt hoà đồng nhân vận kỳ 1
夏夜對月和同人韻其一

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/03/2024 21:15

 

Nguyên tác

荷花入夏綠成池,
興入青窗回賞詩。
況復童冠偕我樂,
更兼星月滿天輝。
筵前詩興曾催客,
閣上書聲好聽兒。
此度上林花未歇,
春風得意幾人歸。

Phiên âm

Hà hoa nhập hạ lục thành trì,
Hứng nhập thanh song hồi thưởng thi.
Huống phục đồng quan giai ngã lạc,
Cánh kiêm tinh nguyệt mãn thiên huy.
Diên tiền thi hứng tằng thôi khách,
Các thượng thư thanh hảo thính nhi.
Thử độ thướng lâm hoa vị yết,
Xuân phong đắc ý kỷ nhân quy.

Dịch nghĩa

Hè về sen đã chuyển màu xanh biếc
Phấn chấn nhập vào cửa sổ phía đông để thưởng thức thơ
Như trở lại tuổi trẻ trước đây làm ta vui vẻ
Còn thêm trăng sao đầy trời sáng sủa
Trước chiếu hồn thơ giục lòng khách
Trên lầu vang tiếng trẻ chăm chỉ học bài
Dạo ấy lên rừng hoa chưa hết
Gió xuân đắc ý theo gót mấy người cùng về

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Hè về sen biếc non tơ,
Gió thơm cửa sổ như thơ chào mời.
Hai mươi tuổi đẹp nhất đời,
Trăng sao vằng vặc một trời ước mơ.
Chiếu bên giục khách làm thơ,
Trên lầu tiếng trẻ bi bô học bài.
Mới qua lên núi hoa cài,
Gió xuân đắc ý đuổi hoài theo ta.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Hạ dạ đối nguyệt hoà đồng nhân vận kỳ 1