18/04/2024 09:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán Vũ
漢武

Tác giả: Dương Ức - 楊憶

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2018 15:36

 

Nguyên tác

篷萊銀闕浪漫漫,
弱水回風欲到難。
光照竹宮勞夜拜,
露漙金掌費朝餐。
力通青海求龍種,
死諱文成食馬肝。
待詔先生齒編貝,
那教索米向長安。

Phiên âm

Bồng Lai[1] ngân khuyết lãng man man,
Nhược Thuỷ[2] hồi phong dục đáo nan.
Quang chiếu trúc cung[3] lao dạ bái,
Lộ đoàn kim chưởng[4] phí triêu san.
Lực thông Thanh Hải cầu long chủng[5],
Tử huý Văn Thành[6] thực mã can.
Đãi chiếu[7] tiên sinh xỉ biên bối,
Ná giao sách mễ hướng Trường An.

Dịch nghĩa

Cửa Bồng Lai bằng bạc sóng mênh mang
Nhược Thuỷ gió về muốn đến cũng khó
Chiếu sáng cung tre vất vả lạy đêm
Uống sương thay ăn sáng từ bàn tay vàng
Ra sức thông Thanh Hải cầu giống rồng
Chết đặt huỷ là Văn Thành bởi ăn gan ngựa
Răng của đãi chiếu tiên sinh nạm bằng ngọc
Sao lại cho đi đòi gạo ở Trường An

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Bồng Lai cửa bạc sóng xô cồn
Nhược Thuỷ muốn qua nhiều khó khăn
Mệt lạy đèn đêm soi điện trúc
Thay ăn móc sáng đón tay thần
Bãi chăn Thanh Hải thông vì giống
Huý đặt Văn Thành chết bởi gan
Đãi chiếu tiên sinh răng nạm ngọc
Sao cho đòi gạo ở Trường An?
Bài này tuyển từ Tây Côn thù xướng tập quyển thượng, dùng đề tài Hán Vũ để chỉ trích việc Chân Tông phong thiện cầu tiên. Cuối năm Cảnh Đức, Chân Tông không có ý định cất quân thu phục U, Kế mà lại làm theo kiến nghị của Vương Khâm Nhược, cho là tiến hành Phong thiện là có thể “Giữ yên bốn biển, ra oai với Nhung, Địch”. Thế là các loại “sách trời”, “bùa điềm lành” xuất hiện không ngớt. Năm sau liền đổi niên hiệu là Đại Trung Tường Phù, cử hành lễ phong thiện rất long trọng. Có độ, bọn phương sĩ, đạo sĩ, nịnh thần được trọng dụng, chính sự ngày càng đổ nát. Nhân đó, nhà thơ mượn việc Hán Vũ Đế mê tín phương sĩ, cầu thuốc trường sinh để châm biếm kín đáo.

[1] Theo Sử ký, thiên Phong thiện thư, tương truyền ngoài Bột Hải có ba ngọn núi thần là Bồng Lai, Phương Trượng, Doanh Châu, trên đó có tiên và thuốc bất tử, chim thú đều màu trắng, cung khuyết làm bằng vàng bạc. Trông xa như mây, khi đến gần gió lại thổi đi, không thể nào đến gần được.
[2] Nước này dù lông vũ cũng chìm, không thể vượt qua bằng thuyền bè cho nên gọi là Nhược Thuỷ.
[3] Trong cung Cam Tuyền có cung điện làm bằng tre. Theo Hán thư, Lễ nhạc chí chép, Hán Vũ Đế thường sai 70 đồng nam nữ ca múa ở gò vườn trong cung Cam Tuyền, hễ đêm trông thấy sao đổi ngôi tức là có thiên thần giáng xuống, tự ông ở trong cung tre nhìn mà bái.
[4] Hán Vũ Đế từng dựng người tiên bằng đồng đứng trên đài thần minh, vươn tay đỡ mâm đồng để hứng cam lộ, đem hoà với bột ngọc uống để được sống lâu.
[5] Gọi chung là ngựa tốt. Theo Hán thư, Tây Vực truyện, Hán Vũ Đế thường sai sứ mang nghìn vàng và ngựa vàng đến Đại Uyển đổi lấy ngựa quý, không được bèn sai nhị sư tướng quân Lý Quảng Lợi trước sau đem hơn 10 vạn quân đánh bại Đại Uyển, lấy được 3000 con ngựa đem về. Trong thơ có chữ “lực thông” là chỉ ý này. Nhưng việc này không liên quan đến Tuỳ thư, Dạng Đế kỷ, chăn ngựa ở bãi Thanh Hải để cầu long chủng.
[6] Phương sĩ nhà Hán là Thiếu Ông người Tề. Với phương thuật, tên này lấy được lòng tin yêu của Hán Vũ Đế, được phong là Văn Thành tướng quân, sau làm bậy bị giết. Sau này Loan Đại là người đồng học của Thiếu Ông cũng đến dâng thuốc tiên, hỏi đến Thiếu Ông, Hán Vũ Đế sợ Loan Đại sợ hãi, không nói thật mà nói là y ăn gan ngựa bị chết.
[7] Theo Hán thư, Đông Phương Sóc truyện, Đông Phương Sóc từng dâng thư lên Hán Vũ Đế, tự khoe “mắt như đeo ngọc, răng tựa nạm châu báu” có thể làm đại thần của thiên tử. Vũ Đế liền sai ông này đãi chiếu công xa (công xa: cơ quan nhận thư gửi lên cho vua; đãi chiếu: chờ vua gọi) “bổng lộc ít, chưa được gặp mặt”. Lâu sau, Vũ Đế đòi vào hỏi, Đông Phương Sóc hy vọng không đối xử với ông như vai hề. Vua sai ông đi đòi gạo các người ở Trường An. Hai câu này hàm ý Chân Tông hậu đãi phương sĩ, mà bạc đãi với văn nhân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Ức » Hán Vũ