21/04/2024 06:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mạn du
漫遊

Tác giả: Trần Đình Tân - 陳廷賓

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/01/2019 10:01

 

Nguyên tác

清宵無事訂朋儔,
穿屩相將汗漫遊。
足櫪紅樓嬌態媚,
手拋青果淡香浮。
投桃自笑多情是,
報李人能有意掊。
曾記盈車交擲我,
遺來一果重相酬。

Phiên âm

Thanh tiêu vô sự đính bằng trù,
Xuyên cược tương tương hãn mạn du.
Túc lịch hồng lâu kiều thái mị,
Thủ phao thanh quả đạm hương phù.
Đầu đào tự tiếu đa tình thị,
Báo lý[1] nhân năng hữu ý phầu?
Tằng ký doanh xa giao trịch ngã[2],
Di lai nhất quả trọng tương thù.

Dịch nghĩa

Đêm mát mẻ, rỗi việc, hẹn cùng bạn đồng trang lứa
Xỏ giày cùng nhau dạo chơi cho thoả, không gì ràng buộc
Chân dạo khắp lầu hồng, nơi có các cô gái dáng dấp xinh đẹp
Tay ném trái xanh có mùi thơm nhàn nhạt
Ném trái đào cho người, tự cười mình là kẻ nhiều tình cảm
Được người ném trả trái mận thì có ý gì chăng?
Từng nhớ trái ném đầy xe ta
Nhưng phải để lại một quả dành đáp người trọng thị mình.

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Đêm thanh rỗi việc vui trang lứa
Xỏ dép kề vai dạo khắp đường
Chân trải hồng lâu cùng gái lịch
Tay tung thanh quả đượm hơi hương
Ném đào, cười tớ đa tình nhỉ
Trả mận, ngờ người hữu ý chăng?
Từng nhớ xe ta đầy trái ném
Nhưng dành một quả tặng người thương.
[1] Thi kinh: “Đầu ngã dĩ đào, Báo chi dĩ lý” (Ném cho ta quả đào, Ta biếu lại quả mận).
[2] Đời Tấn có Phan Nhạc vừa đẹp trai vừa hay chữ. Mỗi lần Phan Nhạc ra đường thì đàn bà con gái vây quanh, lấy trái cây ném vào xe, chẳng mấy chốc mà xe đầy trái.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Tân » Mạn du