20/04/2024 11:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng chung lâu
登鐘樓

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 18:32

 

Nguyên tác

老翁解逅共攜舟,
亂打樓鐘喚上樓。
人語茶煙天半落,
水光雲影座中浮。
斜斜飛鳥過高樹,
滾滾晴紋疊細流。
不為頤閒安至此,
江山莫託古今愁。

Phiên âm

Lão ông[1] giải cấu cộng huề châu,
Loạn đả lâu chung hoán thướng lâu.
Nhân ngữ trà yên thiên bán lạc,
Thuỷ quang vân ảnh toạ trung phù.
Tà tà phi điểu qua cao thụ,
Cổn cổn tình vân điệp tế lưu.
Bất vị di nhàn yên chí thử,
Giang san mạc thác cổ kim sầu.

Dịch nghĩa

Tình cờ gặp ông đầu bạc, ông rủ ta cùng bơi thuyền vào chơi núi Ngọc,
Trên núi chuông đánh inh ỏi, như giục khách lên lầu.
Giữa khói trà thơm ngát, tiếng người nói ra rơi vào lưng chừng trời,
Ánh nước rọi lên mây, ánh mây rọi vào phòng lơ lửng giữa chỗ khách ngồi chơi.
Ngang tầm mắt chúng ta, trên ngọn cây cao ngất, chim bay qua bay lại,
Trông xuống thấy hồ Gươm nhỏ xíu, sóng gợn lên những vẻ sáng chói của bầu trời quang tạnh.
Nếu chẳng cốt ở sự cầu vui, thì ai có đến đây làm gì?
Những việc đáng buồn đáng giận xưa nay, xin chớ gợi ra làm gì cho lòng ai thêm bận.

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Gặp ông đầu bạc ghé con xuồng,
Kêu khách trên lầu gióng giả chuông.
Tiếng nói thơm trà rơi giữa trống,
Bóng mây loè nước giỡn trong buồng.
Cành cao chim liệng ngang tầm mắt,
Dòng hẹp sóng dồn chói vẻ gương.
Chẳng cốt mua vui ai đến đấy,
Non sông đừng gợi mối bi thương.
[1] Tức ông già Nguyễn Tín Trai có chùa tu ở trên Hồ Gươm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Đăng chung lâu