25/04/2024 22:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 09:10
Nguyên tác
馳道楊花滿御溝,
紅妝縵綰上青樓。
金章紫綬千餘騎,
夫婿朝回初拜侯。
Phiên âm
Trì đạo dương hoa mãn ngự câu,
Hồng trang mạn oản thướng thanh lâu.
Kim chương tử thụ thiên dư kỵ,
Phu tế triều hồi sơ bái hầu.Dịch nghĩa
Dương liễu nở khắp đường lớn và lạch nước trong hoàng cung,
Trang điểm phấn hồng, trang phục đẹp bước lên lầu xanh.
Cả ngàn kỵ sĩ với ấn vàng, dây lưng tía đi theo,
Đức lang quân vừa được phong tước hầu từ triều trở về.Bản dịch của Nguyễn Minh
Khắp đường lớn đầy hoa dương liễu
Quý phu nhân yểu điệu lên lầu
Cả ngàn kỵ sĩ theo sau
Phu quân vừa được phong hầu hồi gia