30/03/2024 03:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ôn Tuyền
溫泉

Tác giả: Nguy Khởi - 巍起

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi Vanachi vào 10/10/2008 09:25

 

Nguyên tác

泉源雲暖碧粼粼,
火井潛通地入秦。
一酌已消神女唾,
千秋難洗羯奴塵。
山連太白空多雪,
池到華清別有春。
莫向此中談往事,
芙蓉楊柳亦傷神。

Phiên âm

Tuyền nguyên vân noãn bích lân lân,
Hoả tỉnh[1] tiềm thông địa nhập Tần.
Nhất chước dĩ tiêu Thần Nữ thoá[2],
Thiên thu nan tẩy yết nô[3] trần.
Sơn liên Thái Bạch[4] không đa tuyết,
Trì đáo Hoa Thanh biệt hữu xuân[5].
Mạc hướng thử trung đàm vãng sự[6],
Phù dung, dương liễu diệc thương thần.

Dịch nghĩa

Suối này bắt nguồn từ mây ấm, nước biếc chảy róc rách,
Giếng lửa ngầm thông với đất Tần.
Một chén đã rửa sạch được lời Thần Nữ mắng,
Ngàn thu khó rửa được bụi bẩn của loài dê ngựa.
Núi liền với Thái Bạch, chỉ có tuyết,
Ao tới Hoa Thanh riêng chỉ còn xuân.
Đừng có tới đây bàn chuyện cũ,
Hoa phù dung, dương liễu cũng lộ vẻ thương cảm.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Suối từ mây ấm biếc lăn tăn,
Giếng lửa ngầm thông tới đất Tần.
Thần Nữ mắng còn tiêu một chén,
Ngựa dê bẩn khó sạch ngàn năm.
Núi liền Thái Bạch riêng màu tuyết,
Ao đến Hoa Thanh chỉ có xuân.
Đừng ở đất này bàn chuyện cũ,
Phù dung, dương liễu cũng thương tâm.
Ôn Tuyền: suối nước nóng ở khe sông Vị Hà tại Ly Sơn, đời Thịnh Đường chảy qua cung Hoa Thanh của Đường Huyền Tông.


[1] Giếng lửa, chỉ Ôn Tuyền. Truyền thuyết nói nước suối Ôn Tuyền ở Ly Sơn xưa bị Nữ Oa luyện đá vá trời mà bị nóng.
[2] Tương truyền Tần Thuỷ Hoàng gặp Thần Nữ, không giữ lễ bị Thần Nữ mắng, sợ hãi ra lấy nước Ôn Tuyền rửa.
[3] Chỉ An Lộc Sơn 安祿山 và Sử Tư Minh 史思明 cùng nhau nổi loạn, đều là người Hồ.
[4] Núi chủ của dãy Tần Lĩnh. Ly Sơn liền mạch với Tần Lĩnh. "Thái Bạch tích tuyết" còn là một trong Quan Trung bát cảnh.
[5] Chỉ Ôn Tuyền ở Hoa Thanh, nước ấm như nước mùa xuân.
[6] Chuyện cũ. Chỉ chuyện cung Hoa Thanh bị tàn phá trong loạn An Lộc Sơn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguy Khởi » Ôn Tuyền