19/09/2019 11:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khúc bi ca của con thuyền
舟子的悲歌

Tác giả: Dư Quang Trung - 余光中

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 11/08/2019 17:27

 

Nguyên tác

一張破老的白帆,
漏去了清風一半,
卻引來海鷗兩三。
荒寂的海上誰做伴!
啊!沒有伴!沒有伴!
除了黃昏一片云,
除了午夜一顆星,
除了心頭一個影,
還有一卷惠特曼。

我心里有一首歌,
好久,好久
都不曾唱過。
今晚我敞開胸懷艙里卧,
不怕那海鷗偷笑我:
它那歌喉也差不多!
我唱起歌來大海你來和:
男低音是浪和波,
男高音是我。

昨夜,
月光在海上鋪一條金路,
渡我的夢回到大陸。
在那淡淡的月光下,
仿佛,我瞥見臉色更淡的老母。
我發狂地跑上去,
(一顆童心在腔里歡舞!)
啊!何處是老母?
何處是老母?
荒煙衰草叢里,有墳塋無數!

Bản dịch (của Bản dịch của Nguyễn Đình Nhữ)

Chiếc buồm trắng già nua rách nát
Một nửa gió mát lọt qua
Nhưng có vài ba cánh hải âu kéo đến
Ai sẽ làm bạn trên biển hoang vu tĩnh mịch này?
Ôi! Không có bạn nào!
Ngoài một đám mây hoàng hôn
Một ngôi sao trong đêm
Một bóng hình trong tim
Và một tập thơ của Walt Whitman

Trong tôi có một bài ca
Đã lâu lắm rồi không bao giờ hát
Đêm nay nằm trong khoang thuyền rộng
Tôi chẳng sợ hải âu kia cười nhạo
Bởi giọng hát của nó cũng hay
Tôi hát lên, biển biếc hoà theo
Giọng nam trầm là sóng
Giọng nam cao là tôi

Đêm qua
Ánh trăng dát một đường vàng trên mặt biển
Đi qua giấc mơ tôi về nơi Đại lục
Dưới ánh trăng nhạt nhoà ấy
Dường như tôi thấy sắc mặt người mẹ già càng thêm mờ nhạt
Tôi hốt hoảng chạy đi
(Trái tim nhỏ đang nhảy trong lồng ngực)
Ôi! Nơi đâu là mẹ?
Trong hoang tàn cỏ cây mờ sương khói
có muôn vàn ngôi mộ vẫn còn tươi màu đất mới!
Nguồn: Thơ Hoa ngữ đương đại (tuyển dịch), Nguyễn Đình Nhữ, NXB Hồng Đức, 2015

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dư Quang Trung » Khúc bi ca của con thuyền