27/09/2023 19:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Hương Trà Thơm Ngát vào 07/09/2021 23:58

Nguyên tác
樓閣高低樹淺深,
山光水色暝沉沉。
嵩煙半卷青綃幕,
伊浪平鋪綠綺衾。
飛鳥滅時宜極目,
遠風來處好開襟。
誰知不離簪纓內,
長得逍遙自在心?
Phiên âm
Lâu các cao đê thụ thiển thâm,
Sơn quang thuỷ sắc minh trầm trầm.
Tung yên bán quyển thanh tiêu mộ,
Y lãng bình phô lục ỷ khâm.
Phi điểu diệt thời nghi cấp mục,
Viễn phong lai xứ hảo khai khâm.
Thuỳ tri bất ly trâm anh nội,
Trường đắc tiêu diêu tự tại tâm?Bản dịch của Hương Trà Thơm Ngát
Lầu cao thấp, cây xa gần,
Bóng núi ánh nước tan dần vào đêm.
Lưng chừng khói tựa tơ mềm,
Bình yên sóng lặng êm đềm lụa xanh.
Đàn chim cánh vỗ bay xa,
Xôn xao gió thổi tung tà áo tôi.
Cho dù không thể xa rời,
Trái tim tự tại người đời biết chăng?