19/04/2024 20:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 07/08/2008 00:24
Nguyên tác
千年苔樹不成春,
誰信幽香似玉魂?
霽雪滿林無月麗,
點燈吹角做黃昏。
Phiên âm
Thiên niên đài thụ bất thành xuân,
Thuỳ tín u hương tự ngọc hồn?
Tễ tuyết mãn lâm vô nguyệt lệ,
Điểm đăng xuy giốc tố hoàng hôn.Bản dịch của Phước Đức
Nghìn năm rêu bám, chẳng nghênh xuân,
Ai hay hương thoảng tợ ngọc hồn?
Trời lạnh khắp rừng trăng chẳng chiếu,
Đốt đèn, thổi ốc, báo hoàng hôn.