26/04/2024 12:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồ Đề viễn diểu
菩提遠眺

Tác giả: Nguỵ Tiếp - 魏楫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 05/09/2008 22:05

 

Nguyên tác

遠眺菩提驛路東,
往來生齒自無窮。
雞明殘月催行客,
雲捲長途見塞翁。
竹暗淡搖村下雨,
樹高低過廟前風。
荒宮歲久迷蓬卉,
誰識當初野戰功。

Phiên âm

Viễn diểu Bồ Đề dịch lộ đông,
Vãng lai sinh xỉ tự vô cùng.
Kê minh tàn nguyệt thôi hành khách,
Vân quyển tràng đồ kiến tái ông[1].
Trúc ám đạm dao thôn hạ vũ,
Thụ phong đê quá miếu tiền phong.
Hoang doanh tuế cửu mê bồng huỷ,
Thuỳ thức đương sơ dã chiến công[2]!

Dịch nghĩa

Từ xa trông sang dịch trạm Bồ Đề ở phía đông,
Người qua kẻ lại nhộn nhịp không ngớt.
Gà gáy lúc trăng tàn như thúc giục hành khách đi đường,
Mây cuộn trên con đường dài, Tái ông nhìn thấy được cảnh này.
Khóm trúc mờ mịt lay động mưa rơi trong thôn,
Cây cao thấp gió thổi qua trước miếu.
Cung điện hoang vu, lâu ngày cỏ mọc cao che khuất,
Ai biết được chiến công ngày ấy thế nào.

Bản dịch của Trần Huy Hân

Xa trông đường trạm Bồ Đề,
Sinh nhai rộn rịp đi về không ngơi.
Trăng tàn gà gáy giục người,
Tái ông(1) thấy ở đường dài mây quang.
Mưa sa trúc hút heo làng,
Cây cao thấp gió đung đưa trước đền.
Cung xưa cỏ mọc um tùm,
Chiến công năm ấy, đương niên thế nào?
[1] Ông già ở cửa ải. Sách Hoài nam tử chép: Tái ông mất ngựa rồi lại bắt được ngựa. Con ông cưỡi ngựa bị ngã gãy chân nên không bị bọn vua quan bắt ra trận. Có người đến hỏi thăm, ông đáp: “Việc hoạ phúc nên xem ở chỗ cứu cánh, đừng thấy có việc xảy ra mà đã vội mừng vội lo”.
[2] Công lao dã chiến: công đánh giặc ở Bồ Đề, ý nói Lê Thái Tổ phá tan giặc Minh ở Bồ Đề. Câu thơ này kể lại chiến công oanh liệt lịch sử giải phóng đất nước của Lê Lợi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguỵ Tiếp » Bồ Đề viễn diểu