21/04/2024 05:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khiển hứng (Ký Tử hảo nam nhi)
遣興(驥子好男兒)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2010 19:24

 

Nguyên tác

驥子好男兒,
前年學語時。
問知人客姓,
誦得老夫詩。
世亂憐渠小,
家貧仰母慈。
鹿門攜不遂,
雁足系難期。
天地軍麾滿,
山河戰角悲。
儻歸免相失,
見日敢辭遲。

Phiên âm

Ký Tử[1] hảo nam nhi,
Tiền niên học ngữ thì.
Vấn tri nhân khách tính,
Tụng đắc lão phu thi.
Thế loạn liên cừ tiểu,
Gia bần ngưỡng mẫu từ.
Lộc môn huề bất toại,
Nhạn túc hệ nan kỳ.
Thiên địa quân huy mãn,
Sơn hà chiến giốc bi.
Thảng quy miễn tương thất,
Kiến nhật cảm từ trì.

Dịch nghĩa

Thằng Bò là đứa con trai ngoan,
Năm trước là lúc bắt đầu học nói.
Hỏi xem thì nó biết tên cả khách,
Lại đọc được cả thơ của bố nữa.
Đời loạn thương con còn nhỏ,
Nhà nghèo kính trọng người mẹ hiền.
Đi hái thuốc thì không bồng theo được,
Trông thư buộc nơi chân nhạn thật khó mà thành.
Trong trời đất đầy rẫy cờ quân,
Sông núi vang tiếng tù và báo động bi ai.
Hoặc giả khi về mà còn được thấy nhau,
Ngày gặp lại cũng cố gắng đợi.

Bản dịch của Phan Ngọc

Thằng Ký Tử là con trai giỏi
Năm ngoái đây con nói được rồi
Hỏi con tên khách nhớ hoài
Thơ cha con đọc mấy bài đến hay
Ngày loạn ly thương bầy trẻ dại
Mọi việc nhà trông cậy mẹ hiền
Dắt con hái thuốc chẳng nên
Thư từ vắng bặt dám phiền hẹn ai
Lá cờ trận phất bay đầy đất
Kèn chiến tranh réo khắp núi non
Miễn là về gặp vợ con
Ngày dài tháng tận chẳng sờn lòng ta
Đỗ Phủ sáng tác nhiều bài thơ có nhan đề Khiển hứng. Bài này được sáng tác lúc tác giả còn ở đô thành Trường An.

[1] Nghĩa là thằng Bò, tên gọi trong nhà của con trai lúc đó ở Phu Châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khiển hứng (Ký Tử hảo nam nhi)