20/04/2024 11:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ
二月十一日夜

Tác giả: Trần Nhân Tông - 陳仁宗

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2008 09:40

 

Nguyên tác

歡伯澆愁風味長,
桃笙竹簞穩龍床。
一天如水月如晝,
花影滿窗春夢長。

Phiên âm

Hoan bá kiêu sầu phong vị trường,
Đào sinh, trúc đạm ổn long sàng.
Nhất thiên như thuỷ, nguyệt như trú,
Hoa ảnh mãn song, xuân mộng trường.

Dịch nghĩa

Chén rượu rửa sầu có phong vị đậm đà,
Chiếc chiếu đào sinh yên ổn trên giường rồng.
Trời trong như nước, trăng sáng như ban ngày,
Bóng hoa tràn ngập cửa sổ, giấc mộng đêm xuân triền miên.

Bản dịch của Đào Phương Bình

Rửa sầu có rượu nhiều phong vị,
Chiếu trúc, giường rồng mọi vẻ cân.
Nước ấy vầng xanh, trăng ấy ngọc,
Đầy song hoa quyện giấc mơ xuân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Nhân Tông » Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ