24/01/2022 08:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trời xanh yên lặng
Безмолвна неба синева...

Tác giả: Vladimir Soloukhin - Владимир Солоухин

Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 31/08/2010 02:44

 

Nguyên tác

Безмолвна неба синева,
Деревья в мареве уснули.
Сгорела вешняя трава
В высоком пламени июля.

Еще совсем недавно тут
Туман клубился на рассвете,
Но высох весь глубокий пруд,
По дну пруда гуляет ветер.

В степи поодаль есть родник,
Течет в траве он струйкой ясной,
Весь зной степной к нему приник
И пьет, и пьет, но все напрасно:

Ключа студеная вода
Бежит, как и весной бежала.
Неужто он сильней пруда:
Пруд был велик, а этот жалок?

Но подожди судить. Кто знает?
Он только с виду мал и тих.
Те воды, что его питают,
Ты видел их? Ты мерил их?

Bản dịch của Lê Đức Mẫn

Trời xanh ngắt một màu xanh tĩnh lặng
Hàng cây xa ảo ảnh ngủ yên rồi
Cỏ mùa xuân một dạo ngút xanh đồi
Sang tháng Bảy lửa trời nung cháy đỏ

Mới hôm nào ta nhìn qua cửa sổ
Thấy sương mù bao phủ cả bình minh
Mà hôm nay hồ lớn đã khô hanh
Gió đã xuống ru mình trong đáy huyệt

Ấy thế mà giữa thảo nguyên xa tít
Mạch nước nguồn cứ vấn vít ngày đêm
Hồ lớn thua xa mạch nước âm thầm
Vậy hồ lớn hay mạch nguồn mới lớn?

Chưa biết chắc, chớ hồ đồ kết luận
Nhìn bên ngoài tạm biết bé hay to
Nước từ đâu nuôi cả mạch cả hồ?
Bạn có thấy? Có đo lường sâu cạn?
1953
Nguồn: Văn học nước ngoài, số 4 - 2009.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vladimir Soloukhin » Trời xanh yên lặng