21/04/2024 00:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao
臨江仙-夜歸臨皋

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2007 20:10

 

Nguyên tác

夜飲東坡醒復醉,
歸來彷彿三更,
家童鼻息已雷鳴。
敲門都不應,
倚杖聽江聲。

長恨此身非我有,
何時忘卻營營?
夜闌風靜縠紋平。
小舟從此逝,
江海寄餘生。

Phiên âm

Dạ ẩm Đông Pha[1] tỉnh phục tuý,
Quy lai phảng phất tam canh,
Gia đồng ty tức dĩ lôi minh.
Xao môn đô bất ứng,
Ỷ trượng thính giang thanh.

Trường hận thử thân phi ngã hữu,
Hà thì vong khước doanh doanh?
Dạ lan phong tĩnh hộc văn bình.
Tiểu chu tòng thử thệ,
Giang hải ký dư sinh.

Dịch nghĩa

Đêm uống rượu ở Đông Pha, tỉnh rồi lại say,
Trở về phỏng chừng canh ba,
Lũ trẻ hầu trong nhà ngủ ngáy như sấm.
Gõ cửa mãi chẳng thưa,
Một mình dựa gậy nghe tiếng sông.

Giận nỗi thân này chẳng phải của ta,
Bao giờ mới quên được ý nghĩ về công danh lợi lộc?
Đêm khuya, gió lặng, sóng lăn tăn.
Chiếc thuyền nhỏ từ đây đi,
Gửi đời thừa nơi sông biển.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Đêm vắng, Đông Pha, say với tỉnh,
Trở về chừng độ canh ba,
Ngủ ngon, lũ trẻ gáy ran nhà.
Gõ cửa, dựng gậy đợi,
Lắng nghe tiếng sông xa.

Giận nỗi thân này đâu của lão,
Bao giờ rũ sạch vinh hoa ?
Canh khuya, gió lặng, sóng im tờ.
Thuyền con đi tít hút,
Sóng biển gửi đời thừa.
Lâm Cao ở bên sông Trường Giang, huyện Hoàng Chương.

[1] Khi tác giả ra Hoàng Châu, làm nhà ở đây, nhân đó đặt tên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao