09/08/2020 01:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hùng trĩ 1
雄雉 1

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 09:32

 

Nguyên tác

雄雉于飛,
泄泄其羽。
我之懷矣,
自詒伊阻。

Phiên âm

Hùng trĩ vu phi,
Dị dị kỳ vũ.
Ngã chi hoài hĩ!
Tự di y trở.

Dịch nghĩa

Chim trĩ trống lướt bay,
Cánh bay chậm chạp đường hoàng tự đắc.
Việc mà ta nhớ nghĩ,
Là chàng (đi làm ở ngoài xa) đã để lại cho ta niềm cách trở xa xôi.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Con chim trĩ trống lướt bay,
Uy nghi đôi cánh khoai thai đường hoàng.
Ta lo tưởng nhớ đến chàng,
Để niềm cách trở dặm đàng xa xôi.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

trĩ: là con chim trĩ, loài gà rừng, con trống có mồng, có đuôi dài, thân mình có lông nhiều màu sắc đẹp đẽ, ưa đá nhau.
dị dị: bay từ từ thong thả.
hoài: nhớ nghĩ.
đi: để lại.
trở: cách trở.

Người vợ vì chồng đi làm ở ngoài xa, mới nói là chim trĩ bay đi, dáng từ từ tự đắc như thế (để hứng khởi về chồng), còn việc mà ta nhớ nghĩ là chàng đi làm ở ngoài xa đã để lại cho ta niềm cách trở xa xôi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Hùng trĩ 1