29/03/2024 14:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đất quê ta, đêm yên lành nhé!
My native land - Good night!

Tác giả: Lord Byron - George Gordon Byron

Nước: Anh
Đăng bởi Seryoshka vào 01/10/2008 17:53

 

Nguyên tác

Adieu, adieu! my native shore
  Fades o’er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
  And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
  We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
  My Native Land - Good Night!

A few short hours, and he will rise
  To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
  But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
  Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall,
  My dog howls at the gate.

‘Come hither, hither, my little page:
  Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billow’s rage,
  Or tremble at the gale?
But dash the tear-drop from thine eye,
  Our ship is swift and strong;
Our fleetest falcon scarce can fly
  More merrily along.’

‘Let winds be shrill, let waves roll high,
  I fear not wave nor wind;
Yet marvel not, Sir Childe, that I
  Am sorrowful in mind;
For I have from my father gone,
  A mother whom I love,
And have no friend, save these alone,
  But thee - and One above.

‘My father blessed me fervently,
  Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
  Till I come back again.’ -
‘Enough, enough, my little lad!
  Such tears become thine eye;
If I thy guileless bosom had,
  Mine own would not be dry.

‘Come hither, hither, my staunch yeoman,
  Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman,
  Or shiver at the gale?’ -
‘Deem’st thou I tremble for my life?
  Sir Childe, I’m not so weak;
But thinking on an absent wife
  Will blanch a faithful cheek.

‘My spouse and boys dwell near thy hall,
  Along the bordering lake;
And when they on their father call,
  What answer shall she make?’ -
‘Enough, enough, my yeoman good,
  Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
  Will laugh to flee away.’

For who would trust the seeming sighs
  Of wife or paramour?
Fresh feeres will dry the bright blue eyes
  We late saw streaming o’er.
For pleasures past I do not grieve,
  Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
  No thing that claims a tear.

And now I’m in the world alone,
  Upon the wide, wide sea;
But why should I for others groan,
  When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain
  Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
  He’d tear me where he stands.

With thee, my bark, I’ll swiftly go
  Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear’st me to,
  So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
  And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
  My Native Land - Good Night!

Bản dịch của Seryoshka

Tạm biệt nhé! Bờ biển quê ta,
Sau làn nước xanh khuất bóng rồi
Gió đêm thổi dồn, sóng gào thét
Và hải âu rít lên rền rĩ
Mặt trời kia đã lặn xuống biển
Ta đã theo hành trình mặt trời
Tạm biệt mặt trời, tạm biệt người
Đất quê ta, đêm yên lành nhé!

Vài giờ nữa, mặt trời lại mọc
Lại sinh thành nên một buổi sáng
Và ta lại mừng đón trời biển
Nhưng chẳng thể chào đất mẹ ta
Thái ấp ấm cúng để trống không
Bếp lò của ta cũng trơ trọi
Cỏ dại bám tụ đầy vách tường
Chó nhà ta tru hoài nơi cửa

‘Đến đây nào, cậu bé hầu cận
Sao em mãi kể lể khóc than?
Em hãi kinh biển sóng khốc nghiệt
Hay rùng mình hoảng sợ gió bão?
Thôi lau khô lệ trong mắt đi
Tàu của ta mạnh và nhanh lắm
Chim ưng mau nhất chẳng thể bay
Song hành tàu ta vui thế đâu.’

‘Gió cứ rền rĩ, sóng cứ cao
Em chẳng sợ gió và sóng đâu
Nhưng đừng ngạc nhiên, ngài Hộ Vệ,
Vì em đang buồn trong lòng đây
Vì em đã phải rời xa cha,
Rời xa mẹ, người em yêu quí
Chằng có bạn bè, chỉ có ngài
Ngài đấy, và Đấng Bề Trên thôi

Cha nhiệt thành chúc phúc cho em
Và chẳng phiền trách làm gì nhiều
Nhưng mẹ mãi đau đáu thở than
Đến khi nào em trở về thôi.’
‘Thôi nào, thôi nào, cậu em nhỏ
Lệ đầy cả mắt em rồi kìa
Nếu có được lòng em chân thật
Mắt anh nào khô ran thế này.’

‘Đến đây, bác cận vệ trung thành
Sao bác xanh xao tái mét vậy?
Bác hãi kinh kẻ thù người Pháp
Hay rùng mình hoảng sợ gió bão?’
‘Bảo tôi run sợ vì mạng sống à?
Ngài Hộ Vệ, tôi nào hèn thế
Nhưng nghĩ đến người vợ xa vắng
Gò má kiên trung tái nhợt rồi.

Vợ con tôi gần thái ấp ngài đấy
Cạnh nơi bờ hồ gần đấy thôi
Nhưng khi lũ con trai đòi cha
Bà ấy biết trả lời làm sao?’
‘Thôi nào, thôi nào, bác cận vệ
Đừng để ai nói vặn nỗi buồn
Nhưng ta, tâm trạng hời hợt hơn
Sẽ cười lên mà bỏ đi thôi.’

Ai lại tin tiếng than bề ngoài
Của vợ hay người yêu kia chứ?
Người khác sẽ lau khô mắt xanh
Mà chúng ta đã thấy ngấn lệ
Ta chẳng tiếc niềm vui đã qua
Hay nguy hiểm đang tụ lại gần
Nỗi buồn lớn nhất là ra đi
Với chẳng gì làm rơi giọt lệ.

Giờ ta một mình thế giới này
Nơi biển rộng, biển rộng mênh mông
Ta có nên tiếc thay cho người
Khi chẳng ai thở than vì ta?
Con chó cứ rền rĩ vô ích
Đến khi được bàn tay lạ nuôi
Rồi khi ta về nơi nó đứng
Nó cũng xé xác ta ra thôi.

Với ngươi, thuyền ta, ta đi nhanh
Vượt ngang biển mặn tung bọt sóng.
Chằng cần biết mang ta đến đâu
Không về nơi ta, cũng thế thôi.
Chào các ngươi, sóng biển xanh thẫm
Khi các ngươi đã khuất tầm mắt
Ta lại chào hoang mạc, hang hốc
Đất quê ta, đêm yên lành nhé!
Bài thơ này vốn không có tựa, và được trích từ khúc 1, trường thi "Chuyến hành hương của hộ vệ Harold" bởi huân tước Byron. Tựa đề ở đây chính là câu kết bài thơ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lord Byron » Đất quê ta, đêm yên lành nhé!