26/04/2024 08:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuỳ đê
隋堤

Tác giả: Tần Thao Ngọc - 秦韜玉

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2006 14:56

 

Nguyên tác

種柳開河為勝遊,
堤前常使路人愁。
陰埋野色萬條思,
翠束寒聲千里秋。
西日至今悲兔苑,
東波終不反龍舟。
遠山應見繁華事,
不語青青對水流。

Phiên âm

Chủng liễu khai hà vị thắng du,
Đê tiền thường sử lộ nhân sầu.
Âm mai dã sắc vạn điều tứ,
Thuý thúc hàn thanh vạn lý thu.
Tây nhật chí kim bi thố uyển,
Đông ba chung bất phản long chu.
Viễn sơn ưng kiến phồn hoa sự,
Bất ngữ thanh thanh đối thuỷ lưu.

Dịch nghĩa

Đào sông trồng liễu để đi du ngoạn
Trên đê khách bộ hành buồn (vì chuyện đó)
Bóng râm che màu sắc hoang dã, vạn cành như suy tư
Chim phỉ thuý kêu giọng lanh lãnh báo hiệu mùa thu vạn dặm
Mặt trời phía tây đến nay còn sầu cho thố uyển
Sóng miền đông cuối cùng vẫn đưa đẩy giúp thuyền rồng
Ở núi xa muốn thấy chốn phồn hoa đô hội
Xanh xanh (những dương liễu) im lặng đứng bên dòng nước chảy.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đào kênh trồng liễu du nam
Trên đê khách bộ hành cam nỗi sầu
Bóng râm vạn nhánh che màu
Thu xa lanh lãnh giọng cao chim rừng
Trời tây nắng xuống ngập ngừng
Thuyền rồng chĩu nặng lưng chừng sóng đông
Phồn hoa đây chốn Giang Nam
Bờ xanh liễu rũ trên muôn năm bên dòng.
Tuỳ đê: đê do nhà Tuỳ xây dựng. Vào khoảng năm 604, Tuỳ Dạng Đế Dương Quảng muốn du Giang Nam, bắt dân đào kinh Đại Vận Hà (大運河, Grand Canal) trong 6 năm, nối liền Bắc Kinh, Thiên Tân, qua Hồ Bắc, Sơn Đông, Giang Tô, đến Hàng Châu Ở Triết Giang. Trên bờ cho đắp đê, trồng rất nhiều dương liễu để có bóng mát và đẹp. Dạng Đế còn cho làm vườn thượng uyển rất rộng, bắt nhiều loại cầm thú lạ về nuôi gọi là thố uyển.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tần Thao Ngọc » Tuỳ đê