25/04/2024 13:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tam Điệp hành
三疊行

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 18:28

 

Nguyên tác

到天知有路,
絕地即登山。
造化紛奇巧,
世途豈知艱。
不知幾萬疊,
試立中峰間。
前疊低赴海,
後疊亂孱顏。
倏忽爭顯晦,
不辨雲與巒。
千林挽到此,
童僕倦躋攀。
我欲挽徂影,
淩風第一關。
大化炳高矚,
終無一刻閒。

Phiên âm

Đáo thiên tri hữu lộ,
Tuyệt địa tức đăng san.
Tạo hoá phân kỳ xảo,
Thế đồ khởi tri gian?
Bất tri kỷ vạn điệp?
Thí lập trung phong gian.
Tiền điệp đê phó hải,
Hậu điệp loạn sàn nhan.
Thúc hốt tranh hiển hối,
Bất biện vân dữ loan.
Thiên lâm vãn đáo thử,
Đồng bộc quyển tê phan.
Ngã dục vãn tồ ảnh,
Lăng phong đệ nhất quan.
Đại hoá bỉnh cao chúc,
Chung vô nhất khắc nhàn.

Dịch nghĩa

Lên trời vẫn có đường
Hết đất thì lên núi
Thợ trời muốn khoe khôn, khoe khéo mà chơi.
Trời nào biết bày ra cảnh cheo leo mà làm khó cho người đời đâu.
Chẳng hay đèo này mấy vạn điệp nhỉ?
Thử đứng giữa cái chóp chính của đèo giữa đèo mà xem.
Điệp trước thỉ đâm sâu xuống dưới bể
Điệp sau dựng đứng giữa trời
Chốc lát ba điệp tranh nhau sáng tối
Không làm sao phân biệt đưọc núi và mây.
Núi có tự muôn nghìn đời, bây giờ ta mới qua đây một bận
Lũ tôi tớ theo ta đến mỏi gối chồn chân,
Ta muốn kéo lại những tia sáng đã thoáng qua của mặt trời.
Bèn vượt gió mà lên cái cửa cao nhất đèo
Trời vẫn giơ cao đuốc (vẫn soi sáng cho đời).
Rốt lại trời cũng chẳng nhàn hạ chút nào cả

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Lên trời đường đã sẵn
Hết đất, núi đây trèo!
Tạo hoá khoe khôn khéo
Biết đâu đặt hiểm nghèo
Mấy dội đèo nào biết!
Thử đè dội giữa leo
Dội sau trời chởm đá
Dội trước biển quăng neo
Ba dội tranh mờ sáng
Núi mây ngó lộn phèo
Nghìn đời qua đấy một
Tôi tớ mỏi chân theo
Bức tranh trời mới cuốn
Ta muốn lôi ra treo
Nhẹ nhàng lên với gió
Lên cửa cao nhất đèo
Trời cũng không nhàn hạ
Nhật nguyệt tháng ngày treo

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Tam Điệp hành