27/04/2024 06:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tân An đạo trung ngoạn lưu thuỷ
新安道中翫流水

Tác giả: Ngô Dung - 吳融

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 05:21

 

Nguyên tác

一渠春碧弄潺潺,
密竹繁花掩映間。
看處便須終日住,
算來爭得此身閑。
縈紆似接迷春洞,
清冷應連有雪山。
上卻征車再回首,
了然塵土不相關。

Phiên âm

Nhất cừ xuân bích lộng sàn sàn,
Mật trúc phồn hoa yểm ánh gian.
Khán xứ tiện tu chung nhật trú,
Toán lai tranh đắc thử thân nhàn.
Oanh hu tự tiếp mê xuân động,
Thanh lãnh ưng liên hữu tuyết sơn.
Thượng khước chinh xa tái hồi thủ,
Liễu nhiên trần thổ bất tương quan.

Dịch nghĩa

Ngày xuân, một dòng nước biếc chảy lăn tăn
Một khoảng dợp mát che bởi nhiều hoa và tre rậm
Thấy chỗ rồi, tất phải ở chơi cả ngày
Tính toán ra cái thân này được hưởng nhàn cái đã
Hang động quanh co, tiếp nối mê lòng người
Không khí trong mát như thông với núi tuyết
Đã lên xe để đi rồi mà còn ngoảnh đầu lại
Rõ ràng là không có vương vấn bụi trần

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Một dòng tuôn chảy nước xuân xanh
Hoa rậm tre dày chặn nắng hanh
Thấy được ngày dài nên ở mãi
Tính ra thân ấy hẳn yên lành
Lượn lờ tiếp với đương hang khuất
Trong lạnh kề gần núi tuyết quanh
Chân bước lên xe đầu ngoảnh lại
Rõ ràng đất bụi sạch sành sanh

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Dung » Tân An đạo trung ngoạn lưu thuỷ