28/04/2024 00:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/12/2020 08:58
Nguyên tác
日南遙憶隴天長,
丹喙能言五色裳。
玉殿雕籠新詔入,
西宮愁殺雪衣娘。
Phiên âm
Nhật Nam diêu ức lũng thiên trường,
Đan uế năng ngôn ngũ sắc thường.
Ngọc điện điêu lung tân chiếu nhập,
Tây cung sầu sát Tuyết Y nương[1].Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Nhật Nam cách trở nước mây,
Dâng chim đỏ mỏ nói hay năm màu.
Lồng vàng điện ngọc gọi vào,
Tuyết Y nương chết vì sầu tây cung.
Năm Vạn Lịch thứ 5 tức năm 1577.
[1] Hay Tuyết Y nữ 雪衣女, tên chim anh vũ cưng quý của Đường Huyền Tông Lý Long Cơ và Dương Quý Phi, toàn màu trắng, thường được làm thơ ca tụng. Một hôm Tuyết Y nương bị chim ưng trong cung (dùng để đi săn) tập kích chết, Huyền Tông và Quý Phi thương tiếc vô cùng, đem chôn trong vườn thượng uyển, cho gọi chỗ chôn chim là Anh Vũ trủng 鸚鵡冢.