27/04/2024 02:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trọn vẹn
Tout entière

Tác giả: Charles Baudelaire

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 13/11/2021 19:38

 

Nguyên tác

Le Démon, dans ma chambre haute
Ce matin est venu me voir,
Et, tâchant à me prendre en faute
Me dit: «Je voudrais bien savoir

Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,

Quel est le plus doux.» - Ô mon âme!
Tu répondis à l’Abhorré:
«Puisqu’en Elle tout est dictame
Rien ne peut être préféré.

Lorsque tout me ravit, j’ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l’Aurore
Et console comme la Nuit;

Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l’impuissante analyse
En note les nombreux accords.

Ô métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un!
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum!»

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Con ma, ở trong căn phòng trên đó
Sáng nay bỗng tìm đến để gặp tôi,
Và, cố tình bắt lỗi đối với tôi
Nói với tôi rằng: “Em đây muốn biết

Trong tất cả những điều mang đẹp đẽ
Một phần, sự mê hoặc của anh mong,
Giữa các đối tượng sắc đen hoặc hồng
Để tạo cho em thân hình quyến rũ,

Đâu ngọt ngào nhất.” - Linh hồn tôi hỡi!
Em đã trả lời bằng mắt liêu trai:
“Vì trong em mọi thứ đều độc tài
Không có chi để cho là ưu ái.

Khi tôi lạnh nhạt, thú vui tình ái
Nếu có điều gì mà quyến rũ tôi.
Em rực rỡ như buổi sớm mai trời
Mà lại khiến như là trong đêm tối;

Thật tinh tế khi cùng nhau hoà phối,
Để gông xiềng thân dáng đẹp của nàng,
Đối với ai bất lực để giải phân
Cần lưu ý nhiều hợp âm hoà xướng.

Hỡi sự biến thể thần kỳ khó tưởng
Tất cả giác quan tôi đã chảy tan!
Hơi thở tạo nên thanh sắc nhạc vàng,
Làm tiếng nói của em thành hương toả! "

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Charles Baudelaire » Trọn vẹn