18/04/2024 17:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tức cảnh kỳ 1
即景其一

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 18:22

 

Nguyên tác

紅塵景外別居諸,
宇宙依依太樸餘。
懸磴柳陰垂遠浦,
寒峰塔影入窗虛。
湖山興擺初聞鶴,
雲館眠餘曉策驢。
誰命此中真造化,
分明筆紙見華胥。

Phiên âm

Hồng trần cảnh ngoại biệt cư chư,
Vũ trụ y y thái phác dư.
Huyền đắng liễu âm thuỳ viễn phố,
Hàn phong tháp ảnh nhập song hư.
Hồ sơn hứng bãi sơ văn hạc,
Vân quán miên dư hiểu sách lư.
Thuỳ mệnh thử trung chân tạo hoá,
Phân minh bút chỉ kiến Hoa Tư[1].

Dịch nghĩa

Ngoài cõi bụi hồng, ở nơi riêng biệt,
Vũ trụ vẫn như xưa, cảnh thuần phác có thừa.
Liễu xanh treo trên vách đá, kề bên bến xa,
Bóng đèn trên tháp nơi biên tái, lọt vào song vắng.
Thoả hứng non hồ, vừa nghe tiếng hạc,
Tỉnh giấc ở quán mây, chiều quất lưng lừa.
Ai hay trong đó mới thật là tạo hoá,
Giấy bút phân minh ghi lại cảnh Hoa Tư.

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Bụi hồng xa cách đám ganh đua,
Quang cảnh dường như buổi thái sơ.
Lơ lửng cành dương trùm bến lánh,
Cheo leo bóng tháp lọt song thưa.
Chơi no hứng núi, còn nghe hạc,
Nằm chán am mây, lại cưỡi lừa.
Trong đó nào ai là tạo hoá,
Rõ ràng như vẽ cảnh Hoa Tư.
[1] Tức Hoa Tư quốc, nước của họ Hoa Tư, tương truyền nơi thanh bình không có vua, người dân đều hạnh phúc. Điển cố theo sách Liệt tử, Hoàng Đế trưa nằm ngủ mơ thấy đến nước Hoa Tư. Sau thường dùng tích này để chỉ cảnh thái bình, hoặc chỉ mộng cảnh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Tức cảnh kỳ 1