19/04/2024 14:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỷ sự kỳ 2
紀事其二

Tác giả: Văn Thiên Tường - 文天祥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 23:26

 

Nguyên tác

梟獍何堪共勸酬,
衣冠塗炭可勝羞。
袖中若有擊賊笏,
便使兇渠面血流。

Phiên âm

Hiêu kính[1] hà kham cộng khuyến thù,
Y quan đồ thán[2] khả thăng tu.
Tụ trung nhược hữu kích tặc hốt[3],
Tiên sử hung cừ diện huyết lưu.

Dịch nghĩa

Sao có thể chuốc chén với bọn hiêu kính
Áo mũ dơ dáy đáng hổ thẹn
Trong tay áo nếu có hốt đập giặc
Khiến mặt tên gian tặc đổ máu ngay

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sao cùng hiêu kính chén nâng đầy
Áo mũ dơ hình thấy thẹn thay
Hốt đập giặc trong tay áo có
Mặt tên khốn khiếp máu loang ngay
Sau khi Văn Thiên Tường cùng Bá Nhan là tể tướng triều Nguyên đàm phán, ông bị giữ lại. Bá Nhan sai hàng tướng Tống là Lã Văn Hoán đến khuyên hàng.

[1] Hiêu là con chim ác, cũng như kính, đều ăn thịt bố mẹ.
[2] Vì ở trong trại quân Nguyên nên tác giả cảm thấy áo mũ bị dơ bẩn lại còn nói chuyện với Lã Văn Hoán nên ông thấy tự hổ thẹn.
[3] Chu Tỷ đời Đường Đức Tông mưu phản, đem bàn với Đoàn Tú Thực. Thực chửi Tỷ và dùng hốt đánh cho Tỷ máu chảy đầy mặt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Văn Thiên Tường » Kỷ sự kỳ 2