25/04/2024 22:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Chu Khánh Dư
寄朱慶餘

Tác giả: Trương Tịch - 張籍

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 20/05/2006 10:34

 

Nguyên tác

越女新妝出鏡心,
自知明豔更沈吟。
齊紈未是人間貴,
一曲菱歌敵萬金。

Phiên âm

Việt nữ tân trang xuất kính tâm,
Tự tri minh diễm cánh trầm ngâm.
Tề hoàn vị thị nhân gian quý,
Nhất khúc “Lăng ca” địch vạn câm (kim).

Dịch nghĩa

Cô gái Việt mới trang điểm ra khỏi lòng gương,
Tự biết mình xinh đẹp, vẫn cứ trầm ngâm.
Lụa Tề chưa đủ cho người đời quý,
Một khúc hát hái ấu kia mới đáng giá nghìn vàng.

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Gái Việt bên gương mới điểm trang
Biết mình xinh đẹp vẫn mơ màng
Lụa Tề chưa đủ cho người quý
Một khúc "Lăng ca" giá vạn vàng
Tiêu đề bài này có bản chép là Thù Chu Khánh Dư 酬朱慶餘. Chu Khánh Dư trước khi đi thi có dâng lên Trương Tịch, lúc đó khoảng 60 tuổi, một bài thơ hỏi ý (bài Khuê ý - Cận thí thướng Trương thuỷ bộ). Ông trả lời trong bài này, ngụ ý khuyên nên khiêm tốn và làm bài tốt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tịch » Ký Chu Khánh Dư