12/05/2024 21:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2024 23:34
Nguyên tác
雄伯當年月夜遊,
龍輈歌管盪中秋。
凌花一鏡來今古,
閱盡浮沉幾許舟。
Phiên âm
Hùng bá đương niên nguyệt dạ du,
Long chu ca quản đãng trung thu.
Lăng hoa nhất kính lai kim cổ,
Duyệt tận phù trầm kỷ hứa chu.Dịch nghĩa
Năm xưa hùng bá, chơi trăng suốt đêm thâu,
Ca hát trên thuyền, vang động cả bầu trời thu.
Mãi còn hoa súng lung linh soi trên mặt nước,
Trải bao thăng trầm, mới gặp lại thuyền rồng đây.
Nguyên chú: Cung Ngũ Nhạc ở ngoài thành, cách cửa chính tây ba dặm, nằm phía bắc hồ Tây thuộc thôn Yên Thái, huyện Vĩnh Thuận. Nơi ấy có 5 chỏm núi, nên đặt tên Ngũ Nhạc. Thời Lê trung hưng, chúa Trịnh cho dựng hành cung bên hồ Tây, gọi là cung Ngũ Nhạc. Hằng năm, vào trước đêm trung thu, chúa thường đến đây vui chơi, đàn sáo ca hát vang lừng trên du thuyền. Trong cuộc vui có treo thưởng, gọi là “Thưởng thắng giả” (người thắng được thưởng). Nay chỉ còn lại nền cung.