29/03/2024 07:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhà em bên suối
A waukrife Minnie

Tác giả: Robert Burns

Nước: Anh
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 29/05/2007 14:25

 

Nguyên tác

Whare are you gaun, my bony lass,
Whare are you gaun, my hiney.
She answer’d me right saucilie,
An errand for my minnie.

O whare live ye, my bony lass,
O whare live ye, my hiney.
By yon burn-side, gin ye maun ken,
In a wee house wi’ my minnie.

But I foor up the glen at e’en,
To see my bony lassie;
And lang before the grey morn cam,
She was na hauf sae saucey.

O weary fa’ the waukrife cock,
And the foumart lay his crawin!
He wauken’d the auld wife frae her sleep,
A wee blink or the dawin.

An angry wife I wat she raise,
And o’er the bed she brought her;
And wi’ a meikle hazel rung
She made her a weel pay’d dochter.

O fare thee weel, my bony lass!
O fare thee weel, my hinnie!
Thou art a gay and a bony lass,
But thou has a waukrife minnie.

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Ái

Tôi hỏi: "em đi đâu,
Đi đâu mà vội thế?"
Em kiêu hãnh lắc đầu:
"Em đi theo lời mẹ!"

"Nhà em đâu-tôi hỏi-
Ơ gần hay ở xa?"
"Nhà em ở bên suối
Em sống với mẹ già".

Tôi tìm về nơi ấy
Nhưng em giấu mẹ già
Gần sáng cùng tỉnh dậy
Em đã bớt kiêu sa.

Chú gà trống ngủ quên
Chưa cất lên tiếng gáy
Nhưng hình như giường bên
Mẹ già đang thức dậy.

Mẹ nhìn anh giận dữ
Lôi em ra khỏi giường
Rồi lấy chiếc roi dẻ
Đánh em thấy mà thương.

Tạm biệt người em gái!
Người em gái kiêu sa!
Anh mong ngày gặp lại
Nhưng anh sợ mẹ già.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Robert Burns » Nhà em bên suối