27/04/2024 05:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn động triêu vân
山峒朝雲

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 22:37

 

Nguyên tác

贊元絕頂逼虛空,
容得閒雲住此中。
峒口自封微帶月,
岩腰猶靜未從龍。
合膚易作春山雨,
觸石初酣遠壑風。
徒倚不知何所似,
高唐神女過巫峰。

Phiên âm

Tán Nguyên tuyệt đính bức hư không,
Dung đắc nhàn vân trú thử trung.
Động khẩu tự phong vi đới nguyệt,
Nham yêu do tĩnh vị tòng long.
Hợp phu dị tác xuân sơn vũ,
Xúc thạch sơ hàm viễn hác phong.
Đồ ỷ bất tri hà sở tự,
Cao đường thần nữ quá Vu phong.

Dịch nghĩa

Đỉnh núi Tán Nguyên cao ngất, xâm lấn từng không
Những đám mây nhàn (bay lang thang) ở trong đó.
Cửa động giống như mặt trăng nhỏ,
Lưng đèo yên tĩnh như con rồng nằm.
Cảnh vật bên ngoài dễ tạo nên những trận mưa xuân
Núi đá khiến cho mây trong các hang hốc say sưa
Khách du chẳng biết tại sao các vật lại giống nhau.
Ấy là do thần nữ Vu Sơn đi qua.

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Tán Nguyên cao ngất mấy tầng không
Những đám mây nhàn bay ở trong.
Cửa động tròn vo vừng tiểu nguyệt
Lưng đèo yên tĩnh thế phi long
Gió lùa trong núi khắp hang hốc
Mưa đổ ngoài trời ngập núi sông.
Sự vật tại sao lại giống thế?
Bởi vì thần nữ đến Vu phong.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Sơn động triêu vân