26/04/2024 03:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vương cánh huề tửu, Cao diệc đồng quá, cộng dụng hàn tự
王竟攜酒,高亦同過,共用寒字

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/04/2015 19:19

 

Nguyên tác

臥病荒郊遠,
通行小徑難。
故人能領客,
攜酒重相看。
自愧無鮭菜,
空煩卸馬鞍。
移樽勸山簡,
頭白恐風寒。

Phiên âm

Ngoạ bệnh hoang giao viễn,
Thông hành tiểu kính nan.
Cố nhân năng lĩnh khách,
Huề tửu trùng tương khan.
Tự quỹ vô hài thái,
Không phiền ngự mã an.
Di tôn khuyến Sơn Giản,
Đầu bạch khủng phong hàn.

Dịch nghĩa

Nằm bệnh nơi vùng hoang xa,
Đi theo con đường nhỏ thật là khó.
Bạn cũ có thể đón tiếp khách đến được,
Mang rượu lại còn được thấy nhau.
Tự thẹn rằng không có rau, cá,
Mà chỉ làm phiền đến yên ngựa thôi.
Nâng ly chúc ông Sơn Giản,
Đầu bạc những sợ gió lạnh.

Bản dịch của Phạm Doanh

Vùng hoang xa nằm bệnh,
Đường nhỏ thật khó len.
Bạn thân khéo dụ khách,
Mang rượu lại cùng nhìn.
Tự thẹn không rau, cá,
Yên ngựa những thêm phiền.
Nâng ly chúc Sơn Giản,
Đầu bạc lạnh không quen.
(Năm 761)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Vương cánh huề tửu, Cao diệc đồng quá, cộng dụng hàn tự