17/01/2022 17:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tận
春盡

Tác giả: Hàn Ốc - 韓偓

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 05:42

 

Nguyên tác

惜春連日醉昏昏,
醒後衣裳見酒痕。
細水浮花歸別浦,
斷雲含雨入孤村。
人閒易得芳時恨,
地迥難招自古魂。
慚愧流鶯相厚意,
清晨猶為到西園。

Phiên âm

Tích xuân liên nhật tuý hôn hôn,
Tỉnh hậu y thường kiến lệ ngân.
Tế thuỷ phù hoa quy biệt giản,
Đoạn vân tương vũ nhập cô thôn.
Nhân gian dị đắc phương thì hận,
Địa quýnh nan chiêu tự cổ hồn.
Tàm quý lưu oanh tương hậu ý,
Thanh thần độc vị đáo tây viên.

Dịch nghĩa

Vì tiếc xuân nên say mấy ngày liền
Sau khi tỉnh còn thấy vết rượu trên áo xiêm
Dòng nước nhỏ đã đưa hoa về khe nước khác
Đám mây đem mưa đổ xuống thôn xóm lẻ loi
Ở cõi nhân gian, dễ gặp những mối hận mùa thơm
Chỗ đất xa xôi khó vời những mảnh hồn xưa lại
Ta thẹn với ý tình nồng nàn của chim oanh
Vì ta mà sáng sớm đã đến khu vườn phía tây

Bản dịch của Hải Đà

Bao ngày say khướt tiếc xuân qua
Lệ đẫm xiêm y mộng vỡ oà
Suối lạ hoa trôi vờn sóng gợn
Làng im mưa táp cuốn mây xa
Nhân sinh há dễ hờn xuân ngát
Vũ trụ khôn kêu vía cũ về
Thắm thiết oanh vàng trao ý thẹn
Vườn tây thơ thẫn sớm mình ta.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hàn Ốc » Xuân tận