21/04/2024 05:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2010 19:18
Nguyên tác
月落蹉窗玉漏沉,
蕭蕭銅運過楓林。
高山流水千秋調,
海角天涯五夜心。
Phiên âm
Nguyệt lạc sa song ngọc lậu trầm,
Tiêu tiêu đồng vận quá phong lâm.
Cao sơn lưu thuỷ[1] thiên thu điệu,
Hải giác thiên nhai ngũ dạ tâm.Dịch nghĩa
Trăng lặn bên song the, giọt ngọc trầm trầm
Tiếng tơ đồng hiu hắt thoảng qua rừng phong
Âm điệu ngàn năm: bài non cao nước chảy
Não lòng năm canh kẻ góc biển chân trờiBản dịch của Hoa Bằng
Giọt ngọc chìm, trăng lặn trước song
Tiếng đàn quạnh quẽ thoảng rừng phong
“Cao sơn lưu thuỷ” làn muôn thuở
Góc biển chân mây: não chạnh lòng!
[1] Khúc nhạc hay của Bá Nha.