01/12/2020 06:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề (Bát tuế thâu chiếu kính)
無題(八歲偷照鏡)

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/05/2010 04:03

 

Nguyên tác

八歲偷照鏡,
長眉已能畫。
十歲去踏青,
芙蓉作裙衩。
十二學彈箏,
銀甲不曾卸。
十四藏六親,
懸知猶未嫁。
十五泣春風,
背面鞦韆下。

Phiên âm

Bát tuế thâu chiếu kính,
Trường my dĩ năng hoạ.
Thập tuế khứ đạp thanh,
Phù dung tác quần xái.
Thập nhị học đàn tranh,
Ngân giáp bất tằng tá.
Thập tứ tàng lục thân[1],
Huyền tri do vị giá.
Thập ngũ khấp xuân phong,
Bối diện thu thiên hạ.

Dịch nghĩa

Tám tuổi trộm soi gương,
Mài dài đã biết vẽ.
Mười tuổi đi đạp thanh,
Biết dùng hoa phù dung trang điểm trên quần.
Mười hai tuổi học chơi đàn,
Móng bạc gẩy đàn chưa từng tháo rời tay.
Mười bốn tuổi sống trong gia đình,
Cha mẹ vẫn chưa hứa gả cho ai.
Mười lăm tuổi khóc thầm cùng gió xuân,
Úp mặt buồn tủi dưới xích đu.

Bản dịch của Lê Quang Trường

Tám tuổi trộm soi kính,
Mày thanh biết vẽ vời.
Mười tuổi trẩy đạp thanh,
Phù dung thêu quần mới.
Đôi sáu học đàn tranh,
Móc bạc chưa từng cởi.
Mười bốn giữa lục thân,
Còn treo chưa chổ gởi.
Tuổi rằm khóc gió xuân,
Quay lưng xích đu tủi.
Bài thơ này có ngụ ý thác tác giả tài hoa nhưng không gặp thời thi thố tài năng của mình. Vì thế Khuất Phục trong "Ngọc Khê Sinh thi ý" nói: "Thiếu niên tài sĩ chẳng gặp vận, cũng đáng oán thán lắm". Bài thơ hấp thu thủ pháp biểu hiện của dân ca, lời lẽ thanh tân hoạt bát, hàm súc ý vị.

Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
[1] Sáu hạng người thân trong gia đình: ông, bà, cha, mẹ, chị, em.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Vô đề (Bát tuế thâu chiếu kính)