19/04/2024 02:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Áo
Đăng bởi estrange vào 20/04/2008 23:31
Nguyên tác
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.Bản dịch của Vũ Hoàng Linh
Khi tuyết rơi chạm khung cửa sổ
Chuông nguyện chiều ngân nga
Bàn ăn đã sẵn sàng
Và ngôi nhà sạch sẽ
Một số người lang thang
Từ con đường tối đến trước cửa nhà
Cây ân huệ trĩu trịt quả vàng
Mọc lên từ đất đai lạnh giá.
Người lang thang khẽ khàng bước đến
Nỗi đau khiến ngưỡng cửa sững sờ
Nhưng có ánh hào quang tinh khiết
Và trên bàn là bánh mì với rượu vang