26/04/2024 03:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sắc thân dữ diệu thể kỳ 1
色身與妙體其一

Tác giả: Đạo Huệ thiền sư - 道惠禪師

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Lý
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2008 08:57

 

Nguyên tác

地水火風識,
原來一切空。
如雲還聚散,
佛日照無窮。

Phiên âm

Địa thuỷ hoả phong[1] thức[2],
Nguyên lai nhất thiết không.
Như vân hoàn tụ tán,
Phật nhật chiếu vô cùng.

Dịch nghĩa

Đất, nước, lửa, gió và ý thức,
Vốn dĩ đều là không.
Như đám mây hợp rồi lại tan,
[Nhưng] mặt trời nhà Phật thì soi sáng không cùng.

Bản dịch của Nguyễn Đổng Chi

Đất, nước, lửa, gió, thức,
Hết thảy bốn đều “không”.
Mây tụ rồi tan đấy,
Lòng Phật sáng vô cùng.
Bản dịch trong Việt Nam văn học cổ sử, quyển 2.
[1] Thuật ngữ Phật giáo gọi là tứ đại hay tứ giới, là 4 nguyên tố tạo sắc pháp.
[2] Tên gọi khác của tâm (Bà di nặc nễ), có nghĩa là phân biệt. Tâm phân biệt hiểu được cảnh thì gọi là thức. Phật giáo dùng thuyết này để thuyết minh nhân sinh (đời sống con người) là vô thường, vô ngã, và chịu khổ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đạo Huệ thiền sư » Sắc thân dữ diệu thể kỳ 1