19/04/2024 18:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Động tiên ca
洞仙歌

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 15:09

 

Nguyên tác

冰肌玉骨,
自清涼無汗。
水殿風來暗香滿。
繡帘開,
一點明月窺人,
人未寢,
倚枕釵橫鬢亂。
起來攜素手,
庭戶無聲,
時見疏星渡河漢。
試問夜如何?
夜已三更。
金波淡,
玉繩低轉。
但屈指西風幾時來?
又不道流年暗中偷換。

Phiên âm

Băng cơ ngọc cốt,
Tự thanh lương vô hãn.
Thuỷ điện phong lai ám hương mãn.
Tú liêm khai,
Nhất điểm minh nguyệt khuy nhân,
Nhân vị tẩm,
Ỷ chẩm thoa hoành mấn loạn.
Khởi lai huề tố thủ,
Đình hộ vô thanh,
Thời kiến sơ tinh độ hà Hán.
Thí vấn dạ như hà?
Dạ dĩ tam canh.
Kim ba đạm,
Ngọc Thằng đê chuyển.
Đán khuất chỉ tây phong kỷ thời lai?
Hựu bất đạo lưu niên ám trung thâu hoán.

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Cơ băng cốt ngọc
Tự thanh lương mát rượi
Thuỷ điện gió đưa thoảng hương tới
Vén rèm châu
Một vừng trăng bạc nhằm soi
Người chưa ngủ
Tựa gối thoa ngang tóc rối
Dây cầm tay trắng muốt
Sân ngỡ im lìm
Tinh tú vân hà thấy chưa vợi
Ướm hỏi mấy canh rồi?
Chừng đã canh ba
Ánh trăng lạt
Ngọc Thằng chuyển vội
Song bấm tốt tây phỏng tới bao giờ?
Lại chẳng rõ lưu niên ngấm ngấm thay đổi
Nguyên chú của tác giả: “Khi ta 7 tuổi, ta gặp sư già chùa Mi sơn, họ Chu, quên tên, 90 tuổi, nói là theo thầy vào thăm vua Thục. Một hôm trời nóng dữ, vua Thục cùng vợ là Hoa nhị phu nhân ra hồ hóng mát, làm một bài từ. Sư già Chu nhớ hết. Đến nay đã 40 năm, sư già tịch rồi, không ai nhớ nữa. Chỉ ghi được 2 câu đầu. Ta nhân rỗi nghĩ lại, phải chăng là điệu Động tiên ca. Liền làm tiếp bài này.”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Động tiên ca