28/04/2024 05:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu thiên tiết hữu cảm kỳ 2
千秋節有感其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/05/2015 09:41

 

Nguyên tác

御氣雲樓敞,
含風彩仗高。
仙人張內樂,
王母獻宮桃。
羅襪紅蕖艷,
金羈白雪毛。
舞階銜壽酒,
走索背秋毫。
聖主他年貴,
邊心此日勞。
桂江流向北,
滿眼送波濤。

Phiên âm

Ngự khí vân lâu sưởng,
Hàm phong thái trượng cao.
Tiên nhân trương nội nhạc,
Vương mẫu hiến cung đào.
La miệt hồng cừ diễm,
Kim ky bạch tuyết mao.
Vũ giai hàm thọ tửu,
Tẩu tác bối thu hào.
Thánh chủ tha niên quý,
Biên tâm thử nhật lao.
Quế giang lưu hướng bắc,
Mãn nhãn tống ba đào.

Dịch nghĩa

Lầu cao tuốt trên mây đượm không khí đế vương,
Các trang hoàng trên cao lồng lộng gió.
Người tiên trình diễn nhạc cung đình,
Vương mẫu hiến đào trong cung tiên.
Các tất là đẹp tựa hoa sen đỏ,
Cái kẹp tóc bằng vàng sáng loáng như lông tuyết trắng.
Trên thềm múa dâng rượu chúc thọ,
Trò đi trên dây mỏng manh như lông chim khi trời thu.
Thuở trước nhà vua quý trọng ngày này lắm,
Nhưng nay lòng người nơi biên giới này đang đau buồn.
Sông Quế chảy về hướng bắc,
Cứ đưa mắt chăm chắm nhìn theo sóng.

Bản dịch của Phạm Doanh

Lầu mây đậm vẻ đế vương,
Trên cao lộng gió trang hoàng đẹp sao.
Người tiên diễn nhạc trong triều,
Vương mẫu dâng cúng trái đào trong cung.
Áo quần đẹp tựa sen hồng,
Trên đầu tơ tuyết trắng ngang kẹp vàng.
Múa bên thềm, rượu thọ dâng,
Đi trên dây mảnh tựa lông chim trời.
Thuở trước nhà vua vui chơi,
Ngày nay biên giới có người sầu bi.
Sông Quế hướng bắc chảy về,
Mắt nhìn sóng lớn tràn trề trông theo.
(Năm 769)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thu thiên tiết hữu cảm kỳ 2