26/04/2024 01:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiên Dục phiêu kỵ ca
天育驃騎歌

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2009 22:03

 

Nguyên tác

吾聞天子之馬走千里,
今之畫圖無乃是。
是何意態雄且傑,
駿尾蕭梢朔風起。
毛為綠縹兩耳黃,
眼有紫焰雙瞳方。
矯矯龍性合變化,
卓立天骨森開張。
伊昔太僕張景順,
監牧攻駒閱清峻。
遂令大奴守天育,
別養驥子憐神俊。
當時四十萬匹馬,
張公歎其材盡下。
故獨寫真傳世人,
見之座右久更新。
年多物化空形影,
嗚呼健步無由騁。
如今豈無騕褭與驊騮,
時無王良伯樂死即休。

Phiên âm

Ngô văn thiên tử chi mã tẩu thiên lý,
Kim chi hoạ đồ vô nãi thị.
Thị hà ý thái hùng thả kiệt,
Tuấn vĩ tiêu tiêu sóc phong khởi.
Mao vi lục phiêu lưỡng nhĩ hoàng,
Nhãn hữu tử diễm song đồng phương.
Kiểu kiểu long tính hợp biến hoá,
Trác lập thiên cốt sâm khai trương.
Y tích thái bộc Trương Cảnh Thuận,
Giám mục công câu duyệt thanh tuấn.
Toại linh đại nô thủ Thiên Dục,
Biệt dưỡng ký tử liên thần tuấn.
Đương thì tứ thập vạn thất mã,
Trương công thán kỳ tài tận hạ.
Cố độc tả chân truyền thế nhân,
Kiến chi toạ hữu cửu cánh tân.
Niên đa vật hoá không hình ảnh,
Ô hô kiện bộ vô do sính.
Như kim khởi vô Yểu Niểu dữ Hoa Lưu,
Thì vô Vương Lương, Bá Nhạc tử tức hưu.

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ta nghe ngựa của nhà vua ngàn dặm chạy,
Có lẽ trong tranh là nó đấy.
Đấy, xem dáng bộ hùng hào thay,
Gió bấc, bờm xừng, đuôi dựng dậy.
Lông thì xanh nhạt hai tai vàng,
Mắt có tia đỏ, đôi ngươi vuông,
Thoăn thoắt như rồng hay biến hoá.
Đứng sựng, trời cho cứng bộ xương.
Xưa Trương Cảnh Thuận, quan thái bộc,
Có tài luyện ngựa rành chọn lọc,
Báu xót trong bầy giống ngựa hay,
Riêng nuôi con ký tàu Thiên Dục.
Bấy giờ bốn mươi vạn con ngựa,
Trương công chê là tồi tất cả,
Nên vẽ tranh này để lại đời,
Lâu rồi xem vẫn mới tinh khôi.
Năm chầy vật hoá lưa hình bóng,
Ôi thôi! Chạy khoẻ còn đâu mọng.
Ngày nay Yếu Niếu, Hoa Lưu há lại không,
Đời không Vương Lương, Bá Nhạc chết là xong.
(Năm 755)

Thiên Dục là một tàu nuôi ngựa nòi, chưa rõ ở đâu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thiên Dục phiêu kỵ ca