06/07/2022 23:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tử vi hoa
紫薇花

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 05:08

 

Nguyên tác

絲綸閣下文章靜,
鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴?
紫薇花對紫薇郎。

Phiên âm

Ty Luân các hạ văn chương tĩnh,
Chung cổ lâu trung khắc lậu trường.
Độc toạ hoàng hôn thuỳ thị bạn?
Tử vi hoa đối tử vi lang.

Dịch nghĩa

Dưới gác Ty Luân đã yên lặng chuyện văn chương
Chuông trống lầu canh báo đêm đã vang xa
Một mình ngồi từ sáng đến chiều, ai là bạn?
Hoa tử vi đối mặt với người yêu hoa tử vi.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gác Ty Luân bặt văn từ,
Lầu chuông lầu trống báo giờ dồn vang.
Thâu ngày vắng bạn lứa trang,
Hoa tường vi lại ngắm chàng tường vi.
Bài này còn có tên Trực trung thư tỉnh 直中書省 (Trực việc ở toà trung thư). Toà trung thư, tức nơi Bạch Cư Dị làm quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Tử vi hoa