26/04/2024 11:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dư Can lữ xá
余干旅舍

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 09:04

 

Nguyên tác

搖落暮天迥,
青楓霜葉稀。
孤城向水閉,
獨鳥背人飛。
渡口月初上,
鄰家漁未歸。
鄉心正欲絕,
何處搗寒衣?

Phiên âm

Dao lạc mộ thiên quýnh,
Thanh phong sương diệp hy.
Cô thành hướng thuỷ bế,
Độc điểu bối nhân phi.
Độ khẩu nguyệt sơ thướng,
Lân gia ngư vị quy.
Hương tâm chính dục tuyệt,
Hà xứ đảo hàn y?

Dịch nghĩa

Cỏ cây thê lương, trời chiều bao la,
Sương phủ cây phong xanh còn chút ít lá.
Cửa thành lẻ loi quay ra sông đã đóng,
Con chim cô đơn bay sau lưng người.
Mặt trăng vừa ló dạng nơi bến sông,
Thuyền của bác chài hàng xóm chưa về.
Đúng vào lúc nỗi nhớ nhà muốn hết,
Thì có tiếng chày đập áo lạnh lẽo từ đâu vẳng tới?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều bao la, cỏ cây buồn bã
Cây phong còn chút lá mờ sương
Cô thành cửa đóng bên sông
Chim côi soải cánh sau lưng người về
Mặt trăng mọc gần kề bến đỗ
Thuyền bác chài nhà đó chưa về
Nhớ nhà đang lúc não nề
Tiếng chày giặt áo phòng the nơi nào?
Dư Can nay là huyện cùng tên, thuộc tỉnh Giang Tây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Dư Can lữ xá