26/04/2024 07:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca kỳ 5
乾元中寓居同谷縣作歌其五

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 15:14

 

Nguyên tác

四山多風溪水急,
寒雨颯颯枯樹濕。
黃蒿古城雲不開,
白狐跳梁黃狐立。
我生何為在窮谷?
中夜起坐萬感集。
嗚呼!五歌兮歌正長,
魂招不來歸故鄉。

Phiên âm

Tứ sơn đa phong, khê thuỷ cấp,
Hàn vũ táp táp, khô thụ thấp.
Hoàng hao cổ thành vân bất khai,
Bạch hồ khiêu lương, hoàng hồ lập.
Ngã sinh hà vị tại cùng cốc?
Trung dạ khởi toạ, vạn cảm tập.
Ô hô! Ngũ ca hề, ca chính trường,
Hồn chiêu bất lai, quy cố hương.

Dịch nghĩa

Núi bốn bề lộng gió, nước suối đổ dồn dập,
Mưa lạnh ào ào, cây khô ướt đẫm.
Thành xưa đầy cỏ vàng, mây không tan,
Chồn trắng nhảy lên cầu, chồn vàng đứng sững.
Đời ta vì sao lại ở nơi hang cùng?
Nửa đêm ngồi dậy, muôn mối cảm xúc dồn tới.
Hỡi ôi! Bài hát thứ năm, lời hát còn dài,
Hồn gọi không lại, đang mải về quê cũ.

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gió lộng bốn non, dòng suối đỗ
Cây khô ướt lạnh nước mưa bay.
Trên cầu chồn trắng chồn vàng đứng
Thành cổ cổng cao khuất đám mây.
Ngồi dậy trong đêm lòng cảm xúc
Đời ta sao đến ở hang nầy.
Triệu hồn không lại, hồn quê cũ
Ôi hỡi, bài năm hát thật dài.
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Càn Nguyên trung ngụ cư Đồng Cốc huyện tác ca kỳ 5