20/04/2024 13:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tứ thì điền viên tạp hứng - Vãn xuân kỳ 11
四時田園雜興-晚春其十一

Tác giả: Phạm Thành Đại - 范成大

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 13/04/2009 10:42

 

Nguyên tác

烏鳥投林過客稀,
前山煙暝到柴扉。
小童一棹舟如葉,
獨自編闌鴨陣歸。

Phiên âm

Ô điểu đầu lâm quá khách hy,
Tiền sơn yên minh đáo sài phi.
Tiểu đồng nhất trạo chu như diệp,
Độc tự biên lan áp trận quy.

Dịch nghĩa

Chim, quạ về rừng trú, người qua lại ít,
Khói mờ từ trước núi bay tới cổng gỗ.
Tiểu đồng chèo mảnh thuyền con như chiếc lá,
Một mình lùa đàn vịt trở về nhà.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Chim, quạ về rừng, vắng khách qua,
Khói mờ tới cổng tự non xa.
Thuyền lá tiểu đồng chèo một mái,
Một mình lùa vịt trở về nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Thành Đại » Tứ thì điền viên tạp hứng - Vãn xuân kỳ 11