23/04/2024 13:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vodanhthi vào 28/09/2010 18:32
Nguyên tác
蘊藉魁梧重亞卿,
詞林風雅最聲名。
仙才池上陽春曲,
物望州中月旦評。
南浦未知何日會,
西湖猶係隔年情。
長安擬作重遊客,
竹水煙波癖已成。
Phiên âm
Uẩn tạ khôi ngô trọng á khanh,
Từ lâm[1] phong nhã tối thanh danh.
Tiên tài trì thượng Dương xuân khúc[2],
Vật vọng châu trung Nguyệt đán bình[3].
Nam phố vĩ tri hà nhật hội,
Tây hồ do hệ cách niên tình.
Trường An nghĩ tác trùng du khách,
Trúc thuỷ yên ba tích dĩ thành.Dịch nghĩa
Nội tâm chứa chất ý hay lời đẹp, ngoại hình tuấn tú khôi ngô, là bậc á khanh đáng kính,
Làm việc ở Viện hàn lâm, nổi tiếng là người phong nhã, ứng đối giỏi.
Tuổi cao càng giỏi, càng tỏ lòng yêu dân như Tống Cảnh thời Đường, lời dân gian ca ngợi được ghi trong khúc hát Dương xuân,
Yêu quý mọi vật như Hứa Thiệu, Hứa Tĩnh ở Nhữ Nam thời Hán, hàng tháng có ngày bình giá vật chất gọi là Nguyệt đán bình.
Biết bao giờ gặp nhau ở phố Nam Định?
Tình nghĩa bao năm còn bị cách xa ở Hồ Tây.
Sống cảnh kinh đô (Tràng An) nghĩ mình là du khách,
Hàng trúc, nước hồ và khói sóng đã thành vết tích tụ trong tứ thơ.Bản dịch của Trần Bá Chí
Đức độ khôi ngô bậc á khanh
Đoan trang phong nhã được lưu danh
Thương dân như chuyện Dương xuân khúc,
Quý vật kém chi Nguyệt đán bình.
Nam phố bao phen cho gặp mặt?
Tây Hồ năm tháng thẳm sâu tình.
Trường An bao bận làm du khách.
Sông nước bờ tre gắn với mình.
Bản phiên âm và chú thích của PGS.TS sử học Trần Bá Chí, bản dịch nghĩa của NXB Hải Phòng.
[1] Tức Viện hàn lâm.
[2] Khúc hát trời xuân ca ngợi đức độ Tống Cảnh thời Đường, làm quan luôn luôn thương dân, nghĩ cách làm lợi cho dân.
[3] Ngày bình xét giá trị vật chất tổ chức vào đầu mỗi tháng do Hứa Thiệu và Hứa Tĩnh người Nhữ Nam thời Hánh định ra, người mua bán rất ca ngợi cách làm này.