20/04/2024 19:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cân Trúc lĩnh
斤竹嶺

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2006 02:28

 

Nguyên tác

檀欒映空曲,
青翠漾漣漪。
暗入商山路,
樵人不可知。

Phiên âm

Đàn loan[1] ánh không khúc,
Thanh thuý dạng liên y.
Ám nhập Thương Sơn[2] lộ,
Tiều nhân bất khả tri.

Dịch nghĩa

Rừng bạch đàn óng ánh trên không,
Lá xanh biếc như sóng gợn lăn tăn.
Lặng lẽ đi vào con đường Thương Sơn,
Ngay cả người tiều phu cũng không biết lối.

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Bạt ngàn cây trời rộng
Nhấp nhô lá xanh lồng
Âm thầm đường núi biếc
Tiều nhân nào biết không.
[1] Vẻ đẹp, thường dùng cho việc mô tả khóm trúc. Mai Thừa 枚乘 trong Lương vương thố viên phú 梁王菟園賦: “Tu trúc đàn loan, giáp trì thuỷ, toàn thố viên, tịnh trì đạo” 脩竹檀欒,夾池水,旋菟園,並馳道 (Bụi trúc xinh tươi, lấn nước ao, quây vườn thỏ, cản lối xe).
[2] Núi tại phía đông huyện Thương, tỉnh Thiểm Tây, cũng còn gọi là Thương lĩnh 商嶺, Thương bản 商阪, Địa Phế sơn 地肺山, Sở sơn 楚山. Địa hình hiểm trở, cảnh sắc thâm u. Cuối đời Tần sang đầu đời Hán, có bốn ông đầu bạc (Thương Sơn tứ hạo 商山四皓) ở ẩn trong núi này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Cân Trúc lĩnh